Clear Thinking for Clear Writing

After working on several texts of varying quality for an exhibition catalogue recently, I was not surprised that one of them came back with revisions for translation updates. The text read as if the art critic was trying to express concepts that he had not fully thought over, and was fumbling for words, resulting in strange choices of words, unnecessarily long sentences, syntax going off the rails, to say nothing of stray words and typos.

Such documents Continue reading

All Work and Play

This year, as the world was suddenly put on hold, the great majority of us have had to find ways of making use of our time, if only to try and stay sane. In my case, I spent more time on my photography.

Somewhat compensating for the frustration of not being able to go out with my camera, I entered a few competitions, some of which successfully, with several photos being selected for group exhibitions in Athens in October, and Rome in Continue reading

Rewards for the Translator-Photographer

The dull lockdown period, with limited activities and less work, has been brightened up by a couple of perks this month.

This past winter (and the winter before), I translated the catalogue and other texts for the pan-European photography festival CIRCULATION(S), which takes place in Paris and a few other EU countries each spring. This year, Continue reading

Of Bluebells and Translators

Every spring, my local group of translators (the ITI WRG) organises a bluebell walk in the Forest of Dean. By association, whenever I look at the bluebells that have found their way into my garden at the foot of the rowan tree, I always think of my wonderful colleagues.

Of course, this year, given the pandemic situation, the walk and our other social and professional activities have had to be cancelled. Translators are used to Continue reading

When is “Urgent”?

Need it for yesterday? Sure. Please join the queue.

Almost everyone wants their translation as soon as possible. Although never ideal, “urgent” is not necessarily an issue, but if you want us to be super nice and meet your deadline, you’ll need to be super nice and help us too.

Anticipate

Remember: Continue reading

Interview

As a member of a local group of translators (ITI WRG), I have recently taken part in our “Ask a Member” activity. Here is the interview. Read on to see what I’m up to outside of my box-standard duties!

Our ASK A MEMBER series continues! Every Monday we publish a new WRG member profile, in order to showcase our colleagues’ skills, talents and passions. Read on!
This week, we hear from 𝑲𝒂𝒓𝒊𝒏𝒆 𝑳𝒆𝒓𝒐𝒖𝒙.
You can contact Karine at www.linguistic-alchemy.co.uk

Continue reading

Is This English?

English is often assumed to be an “international language” (whether there is such a thing is a topic for another day). As a result, some English words have become everyday terms in some non-English-speaking countries, not least in the business environment, with many users having no real knowledge of what the words actually mean and dangerously assuming that this is how English speakers talk.

Recently, a French client asked me to Continue reading

Updating Your Website? Do Your Prep!

There are no shortcuts in translation: changing a few words here and there in your original text does not mean that the translator will only have a few words to change – far from it! The whole sentence or even paragraph will have to be reviewed. However, there are ways you can help to make the process easier, faster and cheaper.

After the content of your website is initially translated, it’s a good idea to Continue reading

Need Your Website Translated? Do Your Prep!

Sending a link to your website for a translation quotation may seem like the quickest and easiest way for you, but a translator will only be able to give you a rough “guesstimation” from that.

Presumably, the text content of your website were originally prepared in MS Word (and possibly Excel) before being communicated to your webmaster. Similarly, your translator needs the full and exact texts in Word (and/or Excel) so that they Continue reading

Raising Awareness of Translation

Back in July, I wrote about revamping my website with photos of green street art. The truth is that I had another idea initially, but it didn’t work out.

Having a passion for photography, one sunny weekend in June, I went to a local beach to take photos of an old lighthouse. Looking through the view finder at the sea-facing side, Continue reading

An Eclectic Translators’ Community

Spending time with fellow translators never feels like work. And Saturday was one of those quality-time events with my wonderful colleagues from the Bristol-Bath area.

The ITI WRG’s (a regional group of professional translators) Members’ Day was a half day of networking and knowledge-sharing, included several 5-minute presentations by some of our members on a variety of topics that may Continue reading