Consistent Writing Style

A few weeks ago, a photographer whose book I translated over a year ago via a publisher contacted me about a “twin book”. As he introduced himself, he said “You translated the texts for my book and I really did like your work”. Such feedback shows that the person appreciates that translation is not just about accuracy and fundamental good writing skills (these should be a given); indeed, it is also about the style and rendering of ideas. This is especially true with art texts.

Continue reading

Stress-Free Translation: Leave it with a Specialist

I have often written about the importance of working with a translator who specialises in your field for better results. Working with someone you can trust also means less stress for you. Over the years, my clients have grown not only to trust me, but to depend on me precisely because of my expertise in art. Here is a recent example.

A PR agency for art clients, for whom I regular Continue reading

Clear Thinking for Clear Writing

After working on several texts of varying quality for an exhibition catalogue recently, I was not surprised that one of them came back with revisions for translation updates. The text read as if the art critic was trying to express concepts that he had not fully thought over, and was fumbling for words, resulting in strange choices of words, unnecessarily long sentences, syntax going off the rails, to say nothing of stray words and typos.

Such documents Continue reading

All Work and Play

This year, as the world was suddenly put on hold, the great majority of us have had to find ways of making use of our time, if only to try and stay sane. In my case, I spent more time on my photography.

Somewhat compensating for the frustration of not being able to go out with my camera, I entered a few competitions, some of which successfully, with several photos being selected for group exhibitions in Athens in October, and Rome in Continue reading

Rewards for the Translator-Photographer

The dull lockdown period, with limited activities and less work, has been brightened up by a couple of perks this month.

This past winter (and the winter before), I translated the catalogue and other texts for the pan-European photography festival CIRCULATION(S), which takes place in Paris and a few other EU countries each spring. This year, Continue reading

Of Bluebells and Translators

Every spring, my local group of translators (the ITI WRG) organises a bluebell walk in the Forest of Dean. By association, whenever I look at the bluebells that have found their way into my garden at the foot of the rowan tree, I always think of my wonderful colleagues.

Of course, this year, with the pandemic, the walk and our other social and professional activities have had to be cancelled. Translators are used to Continue reading

When is “Urgent”?

Need it for yesterday? Sure. Please join the queue.

Almost everyone wants their translation as soon as possible. Although never ideal, “urgent” is not necessarily an issue, but if you want us to be super nice and meet your deadline, you’ll need to be super nice and help us too.

Anticipate

Remember: Continue reading

Interview

As a member of a local group of translators (ITI WRG), I have recently taken part in our “Ask a Member” activity. Here is the interview. Read on to see what I’m up to outside of my box-standard duties!

Our ASK A MEMBER series continues! Every Monday we publish a new WRG member profile, in order to showcase our colleagues’ skills, talents and passions. Read on!
This week, we hear from 𝑲𝒂𝒓𝒊𝒏𝒆 𝑳𝒆𝒓𝒐𝒖𝒙.
You can contact Karine at www.linguistic-alchemy.co.uk

Continue reading

Is This English?

English is often assumed to be an “international language” (whether there is such a thing is a topic for another day). As a result, some English words have become everyday terms in some non-English-speaking countries, not least in the business environment, with many users having no real knowledge of what the words actually mean and dangerously assuming that this is how English speakers talk.

Recently, a French client asked me to Continue reading

Updating Your Website? Do Your Prep!

There are no shortcuts in translation: changing a few words here and there in your original text does not mean that the translator will only have a few words to change – far from it! The whole sentence or even paragraph will have to be reviewed. However, there are ways you can help to make the process easier, faster and cheaper.

After the content of your website is initially translated, it’s a good idea to Continue reading

Need Your Website Translated? Do Your Prep!

Sending a link to your website for a translation quotation may seem like the quickest and easiest way for you, but a translator will only be able to give you a rough “guesstimation” from that.

Presumably, the text content of your website were originally prepared in MS Word (and possibly Excel) before being communicated to your webmaster. Similarly, your translator needs the full and exact texts in Word (and/or Excel) so that they Continue reading