English is often assumed to be an “international language” (whether there is such a thing is a topic for another day). As a result, some English words have become everyday terms in some non-English-speaking countries, not least in the business environment, with many users having no real knowledge of what the words actually mean and dangerously assuming that this is how English speakers talk.
There are no shortcuts in translation: changing a few words here and there in your original text does not mean that the translator will only have a few words to change – far from it! The whole sentence or even paragraph will have to be reviewed. However, there are ways you can help to make the process easier, faster and cheaper.
After the content of your website is initially translated, it’s a good idea to Continue reading →
Sending a link to your website for a translation quotation may seem like the quickest and easiest way for you, but a translator will only be able to give you a rough “guesstimation” from that.
Presumably, the text content of your website were originally prepared in MS Word (and possibly Excel) before being communicated to your webmaster. Similarly, your translator needs the full and exact texts in Word (and/or Excel) so that they Continue reading →
Spending time with fellow translators never feels like work. And Saturday was one of those quality-time events with my wonderful colleagues from the Bristol-Bath area.
The ITI WRG’s (a regional group of professional translators) Members’ Day was a half day of networking and knowledge-sharing, included several 5-minute presentations by some of our members on a variety of topics that may Continue reading →
The bulk of my work consists mainly of two areas: art texts and books for art galleries, museums and publishers, and certified translations of personal documents. The first area has not really been impacted yet: galleries and museums are still receiving EU funding where applicable and, unlike some of my colleagues, my work is not dependent on long-term contracts between a client and Continue reading →
As a translator specialising in visual arts, pictures on my website are a must. The issue is that translation does not quite lend itself to pictures, hence the plethora of translation websites displaying either photos of shelves loaded with language books and dictionaries or images of foreign countries. While both themes are perfectly relevant and can look really good, the first can Continue reading →
Sending ‘Happy New Year’ messages to my clients of the past year is a chance for me to reflect on the exciting projects I have been part of and the wonderful people I have had the pleasure to work with through the year in an effort to share inspiring art and interesting events celebrating our shared human culture. Among them: Continue reading →
Occasionally, I receive documents that do not seem to have been finalised: they have not been proofread – spelling mistakes, words missing – or they are full of track changes, with questions for the author in the margin, which will probably mean changes later on. In other cases, the text seems fine, but once the translation has been done, the client comes back with changes and/or a few new sentences. Continue reading →
If you have a tight budget, it may seem like an idea to do the bulk of the translation yourself and then pass it on to a professional translator who will quickly fix it for you, doesn’t it? Well, you couldn’t be further from the truth! This really is a false economy. In fact, Continue reading →
I recently received one of those comedy requests: a British translation agency contacted me at 5.15pm for an urgent translation: 700 German words for 11am the next day into English – or was it into French as the email subject said? At any rate, the translation had to be done by a “sworn translator recognised by the French authorities”.
When I introduce my services to potential clients, some of them occasionally ask “what are your rates?”. This is a how-long-is-a-piece-of-string kind of question, a sure sign that the person does not understand how translation works and that they could easily fall into the trap of going for the cheapest – but by no means the best – provider as a result.