Updating Your Website? Do Your Prep!

There are no shortcuts in translation: changing a few words here and there in your original text does not mean that the translator will only have a few words to change – far from it! The whole sentence or even paragraph will have to be reviewed. However, there are ways you can help to make the process easier, faster and cheaper.

After the content of your website is initially translated, it’s a good idea to Continue reading

Advertisements

Need Your Website Translated? Do Your Prep!

Sending a link to your website for a translation quotation may seem like the quickest and easiest way for you, but a translator will only be able to give you a rough “guesstimation” from that.

Presumably, the text content of your website were originally prepared in MS Word (and possibly Excel) before being communicated to your webmaster. Similarly, your translator needs the full and exact texts in Word (and/or Excel) so that they Continue reading

Raising Awareness of Translation

Back in July, I wrote about revamping my website with photos of green street art. The truth is that I had another idea initially, but it didn’t work out.

Having a passion for photography, one sunny weekend in June, I went to a local beach to take photos of an old lighthouse. Looking through the view finder at the sea-facing side, Continue reading

An Eclectic Translators’ Community

Spending time with fellow translators never feels like work. And Saturday was one of those quality-time events with my wonderful colleagues from the Bristol-Bath area.

The ITI WRG’s (a regional group of professional translators) Members’ Day was a half day of networking and knowledge-sharing, included several 5-minute presentations by some of our members on a variety of topics that may Continue reading

How Brexit has Affected my Work so far

The bulk of my work consists mainly of two areas: art texts and books for art galleries, museums and publishers, and certified translations of personal documents. The first area has not really been impacted yet: galleries and museums are still receiving EU funding where applicable and, unlike some of my colleagues, my work is not dependent on long-term contracts between a client and Continue reading

When Work and Fun Come Together

As a translator specialising in visual arts, pictures on my website are a must. The issue is that translation does not quite lend itself to pictures, hence the plethora of translation websites displaying either photos of shelves loaded with language books and dictionaries or images of foreign countries. While both themes are perfectly relevant and can look really good, the first can Continue reading

Happy 2019!

Sending ‘Happy New Year’ messages to my clients of the past year is a chance for me to reflect on the exciting projects I have been part of and the wonderful people I have had the pleasure to work with through the year in an effort to share inspiring art and interesting events celebrating our shared human culture. Among them: Continue reading

Are You Ready?

Occasionally, I receive documents that do not seem to have been finalised: they have not been proofread – spelling mistakes, words missing – or they are full of track changes, with questions for the author in the margin, which will probably mean changes later on. In other cases, the text seems fine, but once the translation has been done, the client comes back with changes and/or a few new sentences. Continue reading

Don’t Look Like a Fool

I recently received one of those comedy requests: a British translation agency contacted me at 5.15pm for an urgent translation: 700 German words for 11am the next day into English – or was it into French as the email subject said? At any rate, the translation had to be done by a “sworn translator recognised by the French authorities”.

Well…

Continue reading

Translation is a Tailor-Made Service

When I introduce my services to potential clients, some of them occasionally ask “what are your rates?”. This is a how-long-is-a-piece-of-string kind of question, a sure sign that the person does not understand how translation works and that they could easily fall into the trap of going for the cheapest – but by no means the best – provider as a result.

Translation is not a box-standard product, nor is it a matter of Continue reading

Acknowledge Your Translator

While translators are used to working anonymously in most cases, they are always grateful when their name is mentioned. It’s a rare bonus for professionals whose work is typically invisible. Everyone likes to be acknowledged for their contribution – even if it’s only in the small prints that hardly a soul will bother to read.

So when I noticed that my name was missing from a book that I had recently translated, Continue reading