After much thinking, deliberating, hesitating and mmm-ing, I have decided to stop offering translation from Spanish.
People who do not speak a second language struggle to understand that the knowledge of a language is not for life. Languages are living things. If you don’t look after them, they will wither away and die from your memory. Even your mother tongue can Continue reading →
Since my return from a holiday in France earlier this month, work has not given me much time to breathe and I have also been trying to keep up with an online psychology course that will continue until the end of August. There will therefore be no new blog post until September.
In the meantime, here are a few photos from my break.
About ten years ago, I decided to read Dorothy L. Sayers’s English translation of Dante’s Divine Comedy. I duly started with Hell and, although it made interesting reading in terms of general knowledge, I must confess I was not enthralled by the story per se. Still, I diligently carried on with Purgatory, at the end of which I decided to take a break.
Being short of reading material recently, I resumed the trilogy and picked Paradise off the shelf. Being a translator now means that I Continue reading →
I don’t normally make New Year’s resolutions. Far from being due to a lack of assiduity, this is because I cannot wait for the first day of the year to get started with a great idea. This year, however, I am making an exception – well, with an early cheat in December maybe…
Being a bit of a language fanatic and an unabashed yoga addict, I have decided to Continue reading →
Translators usually work anonymously, in the shadows. We receive a text in one language, we send back the same story in another language, and no one out there ever knows who did it, like a dark secret kept between us and the client, our partner in crime. In history, the dark art of translation has sometimes proved as dangerous as alchemy and witchcraft.
In the 14th century, William Tyndale translated the Bible from Latin into English so that even “the boy who ploughs the field” could Continue reading →
Working from home can be a little lonely at times. For this reason, some translators choose to do a bit of volunteering work. It’s a chance to meet fellow human beings and, while you’re busy helping out, it may help your business too.
Volunteering offers the obvious benefits of being a change from the office, keeping your social skills alive, supporting a cause that you believe in and care about, meeting people from all sorts of backgrounds who don’t care about translation (so you have to Continue reading →
It probably comes as no surprise to most Europeans that Nelson Mandela wanted his autobiography, Long Walk to Freedom, to be translated into several African languages. It seems the obvious way to make the book accessible to all as well as acknowledging minority languages and the diversity of communities sharing the country of South Africa. But reading an article by Antjie Krog, translator of Long Walk to Freedom into Afrikaans, Continue reading →