Shed a Little Light

I have recently started to work on an ongoing multilingual project (an online art-collection management tool) which is proving a challenge for everyone in the team due, amongst other things, to the end client’s lack of experience with translation projects.

As an online tool, the platform only has occasional sentences in isolation, the bulk of the work consisting of section of field headings, i.e. short stand-alone strings of words, or even Continue reading

Advertisements

When Translation Gets Emotional

If the tone or content of a text can affect how you feel when reading, the work of translation goes further still as you must somehow absorb the author’s ideas as your own, feel the tone of the text and process them to recreate them faithfully. While the majority of assignments (in my case anyway) may be engaging at an intellectual level only, some documents can affect the translator emotionally too.

Predictably, I encounter this aspect of translation most when Continue reading

How Much is Your Work Worth?

A small art publisher recently asked for my rate while warning me that they didn’t have the budget of a large company. Such a query can be translated as: “we’d love to have our books translated but can’t afford it”.

While translators may show some flexibility with regards to rates or other terms, it goes without saying that we can Continue reading

Machine Translation Gone Wrong – Again

Happy New Year to all!

As 2016 has started with large projects to work on, I have not had time to think much about a post for this week. Instead, you may wish to read this article, which shows how relying on machine translation is very dangerous indeed. Continue reading

Who are you Writing for?

Who your readers are is a major factor for the form and content of any text. Are you addressing an expert readership on a specialist topic, or designing a marketing campaign for a particular section of the population? Is your audience local or international?

If you are targeting an international audience, Continue reading

Give us a Break

A client recently asked for a job to be done urgently. Since ‘urgent’ means little without a specific date, I asked what the deadline was. There was no deadline. There is a different between need and want. By saying it’s urgent, you are putting the translator under time pressure, and as with any kind of work, any unpleasant condition must Continue reading

No Tricks, Just Treats, Please!

Communication is only effective if it is clear. If your thorough translator identifies any tricky bits in your text, such as ambiguities due to vague words, confused syntax or erroneous punctuation, they will send you a list of sentences and clauses to clarify. And that’s good news: it shows that they are keen to get it right.

It is therefore worth spending time questioning your own text before publishing it or Continue reading

Translators can Count too

While most clients simply ask service providers for a quotation, the occasional client approaches translators with their own rates and terms and expect nothing more than a yes or no reply – not unlike an employment offer but without the interview or a chance for the translator to Continue reading

Certified Translation: Who Should You Commission?

Dealing with paperwork and bureaucracy can be a headache. Add translation and foreign authorities to the mix and stress kicks in. But, while it is important to commission the right person for the job, the process is much simpler than you might think.

So who can provide a certified translation? Well, Continue reading

Mirror, Mirror

If you’ve ever seen a poor-quality translation, did you think: “the translator who did this is rubbish” or “this company can’t even hire a decent translator”?

Memes with the message “If you think it’s expensive to hire a professional, wait until you hire an amateur” have been doing the rounds on social media, and everyone Continue reading