Rewards for the Translator-Photographer

The dull lockdown period, with limited activities and less work, has been brightened up by a couple of perks this month.

This past winter (and the winter before), I translated the catalogue and other texts for the pan-European photography festival CIRCULATION(S), which takes place in Paris and a few other EU countries each spring. This year, Continue reading “Rewards for the Translator-Photographer”

Of Bluebells and Translators

Every spring, my local group of translators (the ITI WRG) organises a bluebell walk in the Forest of Dean. By association, whenever I look at the bluebells that have found their way into my garden at the foot of the rowan tree, I always think of my wonderful colleagues.

Of course, this year, with the pandemic, the walk and our other social and professional activities have had to be cancelled. Translators are used to Continue reading “Of Bluebells and Translators”

Is This English?

English is often assumed to be an “international language” (whether there is such a thing is a topic for another day). As a result, some English words have become everyday terms in some non-English-speaking countries, not least in the business environment, with many users having no real knowledge of what the words actually mean and dangerously assuming that this is how English speakers talk.

Recently, a French client asked me to Continue reading “Is This English?”

Updating Your Website? Do Your Prep!

There are no shortcuts in translation: changing a few words here and there in your original text does not mean that the translator will only have a few words to change – far from it! The whole sentence or even paragraph will have to be reviewed. However, there are ways you can help to make the process easier, faster and cheaper.

After the content of your website is initially translated, it’s a good idea to Continue reading “Updating Your Website? Do Your Prep!”

Need Your Website Translated? Do Your Prep!

Sending a link to your website for a translation quotation may seem like the quickest and easiest way for you, but a translator will only be able to give you a rough “guesstimation” from that.

Presumably, the text content of your website were originally prepared in MS Word (and possibly Excel) before being communicated to your webmaster. Similarly, your translator needs the full and exact texts in Word (and/or Excel) so that they Continue reading “Need Your Website Translated? Do Your Prep!”

An Eclectic Translators’ Community

Spending time with fellow translators never feels like work. And Saturday was one of those quality-time events with my wonderful colleagues from the Bristol-Bath area.

The ITI WRG’s (a regional group of professional translators) Members’ Day was a half day of networking and knowledge-sharing, included several 5-minute presentations by some of our members on a variety of topics that may Continue reading “An Eclectic Translators’ Community”

How Brexit has Affected my Work so far

The bulk of my work consists mainly of two areas: art texts and books for art galleries, museums and publishers, and certified translations of personal documents. The first area has not really been impacted yet: galleries and museums are still receiving EU funding where applicable and, unlike some of my colleagues, my work is not dependent on long-term contracts between a client and Continue reading “How Brexit has Affected my Work so far”

Happy 2019!

Sending ‘Happy New Year’ messages to my clients of the past year is a chance for me to reflect on the exciting projects I have been part of and the wonderful people I have had the pleasure to work with through the year in an effort to share inspiring art and interesting events celebrating our shared human culture. Among them: Continue reading “Happy 2019!”

Blog at WordPress.com.

Up ↑