Who your readers are is a major factor for the form and content of any text. Are you addressing an expert readership on a specialist topic, or designing a marketing campaign for a particular section of the population? Is your audience local or international?
If you are targeting an international audience, Continue reading
A client recently asked for a job to be done urgently. Since ‘urgent’ means little without a specific date, I asked what the deadline was. There was no deadline. There is a different between need and want. By saying it’s urgent, you are putting the translator under time pressure, and as with any kind of work, any unpleasant condition must Continue reading
Communication is only effective if it is clear. If your thorough translator identifies any tricky bits in your text, such as ambiguities due to vague words, confused syntax or erroneous punctuation, they will send you a list of sentences and clauses to clarify. And that’s good news: it shows that they are keen to get it right.
It is therefore worth spending time questioning your own text before publishing it or Continue reading
While most clients simply ask service providers for a quotation, the occasional client approaches translators with their own rates and terms and expect nothing more than a yes or no reply – not unlike an employment offer but without the interview or a chance for the translator to Continue reading
Dealing with paperwork and bureaucracy can be a headache. Add translation and foreign authorities to the mix and stress kicks in. But, while it is important to commission the right person for the job, the process is much simpler than you might think.
So who can provide a certified translation? Well, Continue reading
If you’ve ever seen a poor-quality translation, did you think: “the translator who did this is rubbish” or “this company can’t even hire a decent translator”?
Memes with the message “If you think it’s expensive to hire a professional, wait until you hire an amateur” have been doing the rounds on social media, and everyone Continue reading
Following my previous article in The Linguist, I was invited to write a double-page article on art translation – and it’s made the front page! This article demonstrates the importance of working with a specialist translator and explains what a specialist does to keep up with a constantly evolving field.
Translation being a customised service by nature, a translator cannot give an estimation – let alone a quotation – before seeing the document. They may give their hourly rate, but how many hours will be necessary still depends on the document.
Clients sometimes assume that the number of pages is enough for a translator to Continue reading
From the client’s point of view, asking for a reduced rate on the basis of a large volume of work (several weeks’ worth) may seem like a fair request. But for the translator, quantity is not everything.
An agency once contacted me for a three-week project with a small budget. My answer could be summed up in two letters. The project manager insisted: “But it’s quantity! Three weeks is a lot of work!”. Again, my reply was simple: Continue reading
Here is an article I have written, published this month in The Linguist, the Chartered Institute of Linguists’ magazine. When looking for translators working in other language pairs on behalf of clients, the response to my search for a suitable candidate can be of mixed quality and standards. This article gives fellow linguists tips on how best to respond when contacted by a colleague. Continue reading
We all like to know what to expect, so well-organised clients with generous deadlines and no surprises stand a better chance of making it to the translator’s list of VICs (very important clients). Last-minute panics, documents arriving in dribs and drabs and sudden changes are a translator’s worst nightmare. Good planning makes good friends.
Think “first arrived, first served”. It may be a good idea to Continue reading
To keep your translator happy and be one of their VICs (very important clients), it is best to send editable versions of your documents so that they can focus on the content without spending time and effort on recreating the formatting.
Most of us only have one screen on our desk. Working on a non-editable file means having two documents on one screen: the source text and the target one side by side. This makes it hard to Continue reading