If your translation project consists of multiple small documents, it may make sense to you to send these small pieces as they are to your translator, but bear in mind that it will take longer and incur a project management fee.
As we all know, switching between tasks increases the time it takes to complete them all. Consequently, Continue reading →
On a translators’ forum, a colleague recently expressed some doubt about his own rates and the respect we as translators get from clients, after an agency told him that his rates were too high. The response from the group was unanimous: stick to your guns. His rates were fine, if a little low in fact.
In translation as in life, there are bullies and pushovers, and then there are those who Continue reading →
Just like being able to speak English is not enough to be the next Oscar Wilde, not every job that involves a foreign language can be allocated to a translator. There are times when a translator is the wrong person for the job.
To come up with a snappy slogan or a memorable acronym, you have probably delegated the task to a skilled person within your marketing department or even hired a professional copywriter. Many translators can Continue reading →
Occasionally, translators are contacted by new clients who, after getting a quote, ask for a discount simply on the basis that they are a new client and that, so they claim, there will be more work to come. Nice try.
There is no incentive there for a sole trader for the obvious reasons that 1) a discount effectively means a direct reduction of our personal income; and 2) the promise of future work may never materialise – whether it is a genuine promise in the first place or not. Besides, Continue reading →
A small art publisher recently asked for my rate, warning me that they didn’t have the budget of a large company. Such a query can be translated as: “we’d love to have our books translated but can’t afford it”.
Although translators may show some flexibility with regards to rates or other terms, it goes without saying that we can Continue reading →
While most clients simply ask service providers for a quotation, the occasional client approaches translators with their own rates and terms and expect nothing more than a yes or no reply – not unlike an employment offer but without the interview or a chance for the translator to Continue reading →
Here is an article I have written, published this month in The Linguist, the Chartered Institute of Linguists’ magazine. When looking for translators working in other language pairs on behalf of clients, the response to my search for a suitable candidate can be of mixed quality and standards. This article gives fellow linguists tips on how best to respond when contacted by a colleague. Continue reading →
To keep your translator happy and be one of their VICs (very important clients), it is best to send editable versions of your documents so that they can focus on the content without spending time and effort on recreating the formatting.
Most of us only have one screen on our desk. Working on a non-editable file means having two documents on one screen: the source text and the target one side by side. This makes it hard to Continue reading →
This is the first of a series of posts on how to be a VIC (very important client) to your translator(s). There is no shortage of tips out there on how to be the best at what you do. But how about enabling others to give you their best? If you want the best translators to work for you, you should try to be their best client too.
On a translators’ community website, someone has left a poor review on another translator’s page for non-payment of a €3 invoice for subcontracted work, despite much chasing. What is ridiculous isn’t so much the chasing of such a tiny amount; it is the amount itself. It is a sure sign that someone somewhere doesn’t know what they’re doing. Continue reading →