Consolidate Your Files

If your translation project consists of multiple small documents, it may make sense to you to send these small pieces as they are to your translator, but bear in mind that it will take longer and incur a project management fee.

As we all know, switching between tasks increases the time it takes to complete them all. Consequently, Continue reading

Advertisements

Don’t be a Shark

On a translators’ forum, a colleague recently expressed some doubt about his own rates and the respect we as translators get from clients, after an agency told him that his rates were too high. The response from the group was unanimous: stick to your guns. His rates were fine, if a little low in fact.

In translation as in life, there are bullies and pushovers, and then there are those who Continue reading

Translation May Not Be What You Need

Just like being able to speak English is not enough to be the next Oscar Wilde, not every job that involves a foreign language can be allocated to a translator. There are times when a translator is the wrong person for the job.

To come up with a snappy slogan or a memorable acronym, you have probably delegated the task to a skilled person within your marketing department or even hired a professional copywriter. Many translators can Continue reading

Promises Don’t Pay the Bills

Occasionally, translators are contacted by new clients who, after getting a quote, ask for a discount simply on the basis that they are a new client and that, so they claim, there will be more work to come. Nice try.

There is no incentive there for a sole trader for the obvious reasons that 1) a discount effectively means a direct reduction of our personal income; and 2) the promise of future work may never materialise – whether it is a genuine promise in the first place or not. Besides, Continue reading

How Much is Your Work Worth?

A small art publisher recently asked for my rate while warning me that they didn’t have the budget of a large company. Such a query can be translated as: “we’d love to have our books translated but can’t afford it”.

While translators may show some flexibility with regards to rates or other terms, it goes without saying that we can Continue reading

Translators can Count too

While most clients simply ask service providers for a quotation, the occasional client approaches translators with their own rates and terms and expect nothing more than a yes or no reply – not unlike an employment offer but without the interview or a chance for the translator to Continue reading

Mirror, Mirror

If you’ve ever seen a poor-quality translation, did you think: “the translator who did this is rubbish” or “this company can’t even hire a decent translator”?

Memes with the message “If you think it’s expensive to hire a professional, wait until you hire an amateur” have been doing the rounds on social media, and everyone Continue reading

Teaming up for Clients

Here is an article I have written, published this month in The Linguist, the Chartered Institute of Linguists’ magazine. When looking for translators working in other language pairs on behalf of clients, the response to my search for a suitable candidate can be of mixed quality and standards. This article gives fellow linguists tips on how best to respond when contacted by a colleague. Continue reading

How to be a VIC (III): Send your Documents as Editable Files

To keep your translator happy and be one of their VICs (very important clients), it is best to send editable versions of your documents so that they can focus on the content without spending time and effort on recreating the formatting.

Most of us only have one screen on our desk. Working on a non-editable file means having two documents on one screen: the source text and the target one side by side. This makes it hard to Continue reading

How to be a VIC (I): Be a Good Communicator

This is the first of a series of posts on how to be a VIC (very important client) to your translator(s). There is no shortage of tips out there on how to be the best at what you do. But how about enabling others to give you their best? If you want the best translators to work for you, you should try to be their best client too.

One obvious rule is respect, and this shows most in the way you Continue reading

How Much?!

On a translators’ community website, someone has left a poor review on another translator’s page for non-payment of a €3 invoice for subcontracted work, despite much chasing. What is ridiculous isn’t so much the chasing of such a tiny amount; it is the amount itself. It is a sure sign that someone somewhere doesn’t know what they’re doing. Continue reading

Technology in Translation

I have been quite busy lately, with little time to write a blog post for this week. However, here is an excellent article on technology in translation that you may like to read: Why So Many Translators Hate Translation Technology.

For clarification as to what CAT tools are, please see my post on the topic: The Translator’s Little Helpers.