It is somewhat unsettling to receive panic requests from agencies asking whether I would be available to translate some urgent medical text. I do not touch medical documents and my professional indemnity insurance would not cover me in case of subsequent incident. Do agencies ever go back to the client and admit that they could not source a competent person in time to meet the tight deadline they had promised? Or are there individuals who do take such assignments on despite their lack of Continue reading
Translators, like fairy folk, are quietly concealed amidst the wilderness of human civilisation. Yet they are everywhere, ready to shake their magic wand at any text you wish, transmogrifying it into the wonderful language of your choice on demand. And if you know where to look and manage to catch one, they have the alluring power to connect you to many rich and beautiful lands… So where do you find these marvellous creatures? Continue reading
It is intriguing to notice that many organisations claim to be “international”, yet their website is available in English only. The myth that everyone speaks English is widespread amongst those English speakers who, interestingly enough, do not speak another language themselves. (I am yet to meet someone who can communicate in another tongue and still agrees with this statement.) This home-made cliché costs the UK £7.3bn each year in lost trade. Don’t be amongst the losers. Continue reading
When providing a quote, a translator often gives a per-1,000-words rate, a rate that confuses clients more that it enlightens them. This has been the norm for decades and, sadly, few individuals question whether this works for them and/or their clients and fewer still dare to challenge the system. But before becoming a translator, who understood what a thousand words was? I certainly didn’t. So how can we expect clients to understand? Charging an hourly rate is clearer and fairer for the client and the translator alike.
Translators, like editors, proofreaders, etc. like to know the word count of the text so as to Continue reading
Working from home can be a little lonely at times. For this reason, some translators choose to do a bit of volunteering work. It’s a chance to meet fellow human beings and, while you’re busy helping out, it may help your business too.
Volunteering offers the obvious benefits of being a change from the office, keeping your social skills alive, supporting a cause that you believe in and care about, meeting people from all sorts of backgrounds who don’t care about translation (so you have to Continue reading