A few weeks ago, a photographer whose book I translated over a year ago via a publisher contacted me about a “twin book”. As he introduced himself, he said “You translated the texts for my book and I really did like your work”. Such feedback shows that the person appreciates that translation is not just about accuracy and fundamental good writing skills (these should be a given); indeed, it is also about the style and rendering of ideas. This is especially true with art texts.Continue reading
There are no shortcuts in translation: changing a few words here and there in your original text does not mean that the translator will only have a few words to change – far from it! The whole sentence or even paragraph will have to be reviewed. However, there are ways you can help to make the process easier, faster and cheaper.
After the content of your website is initially translated, it’s a good idea to Continue reading
Look up a word in the dictionary: depending on what you mean, you have various possible definitions. This is true for most words in all languages, and a sentence or a short paragraph is not necessarily enough to clarify what the exact meaning of a word is. This is why context is so important for translation: it is about meaning (in context) rather than words (in isolation). As a result, the shorter the text, the more time it is likely to take, proportionally speaking, and it is therefore vital that you Continue reading