The Irony of ISO Certifications

ISO certifications have become a trend amongst translation agencies. Such a certification undoubtedly sounds like a mark of professionalism and commitment to certain standards, and of course it is reassuring to potential clients. Sadly, it is one of those things that “look great on paper but”: the new demands this creates can prove detrimental to the agency-translator relationship.

In the UK, a professional translator is usually at least an Associate, if not a full Member, of either the CIOL and/or the ITI. This means that our qualifications and references have been checked, that we Continue reading

Advertisements

Translating for the Arts

Following my previous article in The Linguist, I was invited to write a double-page article on art translation – and it’s made the front page! This article demonstrates the importance of working with a specialist translator and explains what a specialist does to keep up with a constantly evolving field.

Continue reading

The MOOC Experience

In September, I completed a MOOC in Social Psychology with the Wesleyan University (USA) via Coursera and I’m pleased to report that I passed with distinction (91%). So what was the course like?

Well, I expected a MOOC to be a fairly light course, but it proved fairly demanding: each week comprised several videos to Continue reading

Keeping Up With Languages

After much thinking, deliberating, hesitating and mmm-ing, I have decided to stop offering translation from Spanish.

People who do not speak a second language struggle to understand that the knowledge of a language is not for life. Languages are living things. If you don’t look after them, they will wither away and die from your memory. Even your mother tongue can Continue reading