Who your readers are is a major factor for the form and content of any text. Are you addressing an expert readership on a specialist topic, or designing a marketing campaign for a particular section of the population? Is your audience local or international?
If you are targeting an international audience, Continue reading
If you hire an amateur “translator” who speaks French like a Spanish cow, your audience could feel like a hen that has found a knife, leaving you in the cabbages while the crook runs away in the English fashion.
Idioms make languages colourful and interesting. When using them, we don’t think about what they say literally but non-native speakers hearing them for the first time will Continue reading
Translators usually work anonymously, in the shadows. We receive a text in one language, we send back the same story in another language, and no one out there ever knows who did it, like a dark secret kept between us and the client, our partner in crime. In history, the dark art of translation has sometimes proved as dangerous as alchemy and witchcraft.
In the 14th century, William Tyndale translated the Bible from Latin into English so that even “the boy who ploughs the field” could Continue reading