English is often assumed to be an “international language” (whether there is such a thing is a topic for another day). As a result, some English words have become everyday terms in some non-English-speaking countries, not least in the business environment, with many users having no real knowledge of what the words actually mean and dangerously assuming that this is how English speakers talk.
An agency once sent a translation with some complaints from the client to me by accident. The problematic translation was a Belgian French version of a text that I had translated for them into French French. The agency had commissioned two translators to work on the same text into two different variants of French. While adapting the text to each country is sensible, translating the text twice into very similar variants of the same language is not the most cost-effective way to do it. Continue reading →