The bulk of my work consists mainly of two areas: art texts and books for art galleries, museums and publishers, and certified translations of personal documents. The first area has not really been impacted yet: galleries and museums are still receiving EU funding where applicable and, unlike some of my colleagues, my work is not dependent on long-term contracts between a client and Continue reading
On a translators’ forum, a colleague recently expressed some doubt about his own rates and the respect we as translators get from clients, after an agency told him that his rates were too high. The response from the group was unanimous: stick to your guns. His rates were fine, if a little low in fact.
In translation as in life, there are bullies and pushovers, and then there are those who Continue reading
Some translators are not so keen on working with direct clients (as opposed to agencies) partly because clients are not always familiar with the translation process. For me, working with direct clients is far more rewarding, and it is an opportunity to help people better understand, and therefore appreciate, what we do rather than see translation as a mere commodity (a view largely reinforced by most agencies).
Discussing the project is crucial for both parties, or Continue reading
Here is an article I have written, published this month in The Linguist, the Chartered Institute of Linguists’ magazine. When looking for translators working in other language pairs on behalf of clients, the response to my search for a suitable candidate can be of mixed quality and standards. This article gives fellow linguists tips on how best to respond when contacted by a colleague. Continue reading
This is the first of a series of posts on how to be a VIC (very important client) to your translator(s). There is no shortage of tips out there on how to be the best at what you do. But how about enabling others to give you their best? If you want the best translators to work for you, you should try to be their best client too.
One obvious rule is respect, and this shows most in the way you Continue reading
Translators, like fairy folk, are quietly concealed amidst the wilderness of human civilisation. Yet they are everywhere, ready to shake their magic wand at any text you wish, transmogrifying it into the wonderful language of your choice on demand. And if you know where to look and manage to catch one, they have the alluring power to connect you to many rich and beautiful lands… So where do you find these marvellous creatures? Continue reading
It is intriguing to notice that many organisations claim to be “international”, yet their website is available in English only. The myth that everyone speaks English is widespread amongst those English speakers who, interestingly enough, do not speak another language themselves. (I am yet to meet someone who can communicate in another tongue and still agrees with this statement.) This home-made cliché costs the UK £7.3bn each year in lost trade. Don’t be amongst the losers. Continue reading
In business as in life, our mistakes are our best teachers. And when a client makes a mistake, it can work in defence of professional translators.
Last autumn, a friend of mine lost a bid to another translator who could allegedly provide the same quality of work for a much lower price. Understandably, my friend was not amused; she was also sceptical as to the quality the other provider would actually supply – we (colleagues) all were. Last spring, the client contacted her Continue reading