There are no shortcuts in translation: changing a few words here and there in your original text does not mean that the translator will only have a few words to change – far from it! The whole sentence or even paragraph will have to be reviewed. However, there are ways you can help to make the process easier, faster and cheaper.
After the content of your website is initially translated, it’s a good idea to Continue reading →
Sending a link to your website for a translation quotation may seem like the quickest and easiest way for you, but a translator will only be able to give you a rough “guesstimation” from that.
Presumably, the text content of your website were originally prepared in MS Word (and possibly Excel) before being communicated to your webmaster. Similarly, your translator needs the full and exact texts in Word (and/or Excel) so that they Continue reading →
While translators are used to working anonymously in most cases, they are always grateful when their name is mentioned. It’s a rare bonus for professionals whose work is typically invisible. Everyone likes to be acknowledged for their contribution – even if it’s only in the small prints that hardly a soul will bother to read.
So when I noticed that my name was missing from a book that I had recently translated, Continue reading →
Although checking the facts in your text is beyond the translator’s remit, hiring a linguist who has a certain level of expertise in your particular field could save you from the embarrassment of oversights.
Of course, a translator will focus on the language first; the content is down to you and, if there are mistakes in the source document, the translator cannot be expected to spot them all, if any. It is your responsibility to ensure that the text is accurate and ready for publication. But we’re all human and, despite your diligence, translators Continue reading →
If your translation project consists of multiple small documents, it may make sense to you to send these small pieces as they are to your translator, but bear in mind that it will take longer and incur a project management fee.
As we all know, switching between tasks increases the time it takes to complete them all. Consequently, Continue reading →
Occasionally, translators are contacted by new clients who, after getting a quote, ask for a discount simply on the basis that they are a new client and that, so they claim, there will be more work to come. Nice try.
There is no incentive there for a sole trader for the obvious reasons that 1) a discount effectively means a direct reduction of our personal income; and 2) the promise of future work may never materialise – whether it is a genuine promise in the first place or not. Besides, Continue reading →
I have recently started to work on an ongoing multilingual project (an online art-collection management tool) which is proving a challenge for everyone in the team due, amongst other things, to the end client’s lack of experience with translation projects.
As an online tool, the platform only has occasional sentences in isolation, the bulk of the work consisting of section of field headings, i.e. short stand-alone strings of words, or even Continue reading →
From the client’s point of view, asking for a reduced rate on the basis of a large volume of work (several weeks’ worth) may seem like a fair request. But for the translator, quantity is not everything.
An agency once contacted me for a three-week project with a small budget. My answer could be summed up in two letters. The project manager insisted: “But it’s quantity! Three weeks is a lot of work!”. Again, my reply was simple: Continue reading →
While crowdsourcing may seem like a conveniently cheap approach to translation, it is symptomatic of a misconception of translation as an exact science and generates a text as variegated as the crowd that produces it. Continue reading →
Contrary to common belief, the translation process is not linear. Sending documents in dribs and drabs and expecting them to be returned individually as and when they’re ready could be detrimental to the quality of the work.
I once translated a long list of independent, one- or two-sentence paragraphs for the purpose of a presentation leaflet. There was no time to ask for more background on each item, so I did Continue reading →
Last month, this mass email landed in my inbox from a translation agency that regularly sends assignment offers that I rarely accept due to their unrealistic deadlines. This one was beyond unrealistic, however; it was surreal. It was sent on a Monday evening, just after 6pm: