Machine Translation Gone Wrong – Again

Happy New Year to all!

As 2016 has started with large projects to work on, I have not had time to think much about a post for this week. Instead, you may wish to read this article, which shows how relying on machine translation is very dangerous indeed. Continue reading

It Doesn’t Break Three Legs to a Duck

If you hire an amateur “translator” who speaks French like a Spanish cow, your audience could feel like a hen that has found a knife, leaving you in the cabbages while the crook runs away in the English fashion.

Puzzled?

Idioms make languages colourful and interesting. When using them, we don’t think about what they say literally but non-native speakers hearing them for the first time will Continue reading

Technology in Translation

I have been quite busy lately, with little time to write a blog post for this week. However, here is an excellent article on technology in translation that you may like to read: Why So Many Translators Hate Translation Technology.

For clarification as to what CAT tools are, please see my post on the topic: The Translator’s Little Helpers.

The Downward Spiral

Translation agencies never cease to amaze me. A couple of weeks ago, an agency I have never worked for emailed a list of professionals (including myself) saying that they work extensively with machine translation and are therefore recruiting post-editors. To try and convince translators to drop their standards and self-esteem and accept such work, they list the following “benefits”: Continue reading

Lost in Delusion

A well-known multilingual website has recently advertised for a vacancy: Machine Translation Manager. Looking at the job description, they required the person to have a degree in one or two languages, in linguistics, or something in that area; be fluent in at least one foreign language; and have extensive experience of CAT tools (which have nothing to do with machine translation (MT), by the way). These criteria clearly tell us that MT is not up to the task yet.

In my experience, fixing an MT, i.e. trying to make sense of it (even with the source text under your elbow) and Continue reading