Clear Thinking for Clear Writing

After working on several texts of varying quality for an exhibition catalogue recently, I was not surprised that one of them came back with revisions for translation updates. The text read as if the art critic was trying to express concepts that he had not fully thought over, and was fumbling for words, resulting in... Continue Reading →

Updating Your Website? Do Your Prep!

There are no shortcuts in translation: changing a few words here and there in your original text does not mean that the translator will only have a few words to change – far from it! The whole sentence or even paragraph will have to be reviewed. However, there are ways you can help to make... Continue Reading →

Need Your Website Translated? Do Your Prep!

Sending a link to your website for a translation quotation may seem like the quickest and easiest way for you, but a translator will only be able to give you a rough “guesstimation” from that. Presumably, the text content of your website were originally prepared in MS Word (and possibly Excel) before being communicated to... Continue Reading →

Are You Ready?

Occasionally, I receive documents that do not seem to have been finalised: they have not been proofread – spelling mistakes, words missing – or they are full of track changes, with questions for the author in the margin, which will probably mean changes later on. In other cases, the text seems fine, but once the... Continue Reading →

The Added Value of a Specialist

Although checking the facts in your text is beyond the translator’s remit, hiring a linguist who has a certain level of expertise in your particular field could save you from the embarrassment of oversights. Of course, a translator will focus on the language first; the content is down to you and, if there are mistakes... Continue Reading →

Translating Chinese Whispers

We all know the hackneyed expression “lost in translation”. Yet, some seem to expect translation to work like an exact science. I was recently working on an exhibition catalogue and one of the texts, written by a German artist, had been translated into English for me to translate into French. Not having been offered to... Continue Reading →

Consolidate Your Files

If your translation project consists of multiple small documents, it may make sense to you to send these small pieces as they are to your translator, but bear in mind that it will take longer and incur a project management fee. As we all know, switching between tasks increases the time it takes to complete... Continue Reading →

Tim-Burtonesque Project

It sometimes takes more than translation for a project to be understood abroad. Understanding your reader’s culture is equally important. A translator may be able to make you aware of cultural issues in your text, but your marketing team needs to do its homework too. Tim Burton’s The Nightmare Before Christmas is an excellent illustration... Continue Reading →

Forget Magic and Telepathy

Some translators are not so keen on working with direct clients (as opposed to agencies) partly because clients are not always familiar with the translation process. For me, working with direct clients is far more rewarding, and it is an opportunity to help people better understand, and therefore appreciate, what we do rather than see... Continue Reading →

Shed a Little Light

I have recently started to work on an ongoing multilingual project (an online art-collection management tool) which is proving a challenge for everyone in the team due, amongst other things, to the end client’s lack of experience with translation projects. As an online tool, the platform only has occasional sentences in isolation, the bulk of... Continue Reading →

Who are you Writing for?

Who your readers are is a major factor for the form and content of any text. Are you addressing an expert readership on a specialist topic, or designing a marketing campaign for a particular section of the population? Is your audience local or international? If you are targeting an international audience, your text is very... Continue Reading →

Give us a Break

A client recently asked for a job to be done urgently. Since ‘urgent’ means little without a specific date, I asked what the deadline was. There was no deadline. There is a different between need and want. By saying it’s urgent, you are putting the translator under time pressure, and as with any kind of... Continue Reading →

Create a free website or blog at WordPress.com.

Up ↑