While most clients simply ask service providers for a quotation, the occasional client approaches translators with their own rates and terms and expect nothing more than a yes or no reply – not unlike an employment offer but without the interview or a chance for the translator to Continue reading
If you’ve ever seen a poor-quality translation, did you think: “the translator who did this is rubbish” or “this company can’t even hire a decent translator”?
Memes with the message “If you think it’s expensive to hire a professional, wait until you hire an amateur” have been doing the rounds on social media, and everyone Continue reading
Here is an article I have written, published this month in The Linguist, the Chartered Institute of Linguists’ magazine. When looking for translators working in other language pairs on behalf of clients, the response to my search for a suitable candidate can be of mixed quality and standards. This article gives fellow linguists tips on how best to respond when contacted by a colleague. Continue reading
This second post on how to be a VIC (very important client) addresses the quality of your texts. Vague (generic words, clichés, lengthy sentences) or poorly written (incorrect grammar/punctuation, etc.) documents are confusing, and hair-pulling sessions slow your translator down. We love our work and we do like a challenge, but we’re not so keen on headaches. Painful translations do not get priority.
If no one Continue reading
This is the first of a series of posts on how to be a VIC (very important client) to your translator(s). There is no shortage of tips out there on how to be the best at what you do. But how about enabling others to give you their best? If you want the best translators to work for you, you should try to be their best client too.
One obvious rule is respect, and this shows most in the way you Continue reading
The translation agencies’ race to the bottom – endlessly undercutting each other’s rates and claiming to provide the best for less – has led many new starters and less confident translators to accept unsustainable rates, creating two increasingly apparent categories: the “commodity translators” (slaves who translate for agencies or clients unwilling to pay decent rates) and the “service translators” (business-aware linguists who work primarily with direct clients for reasonable rates and who do more than just Continue reading
While crowdsourcing may seem like a conveniently cheap approach to translation, it is symptomatic of a misconception of translation as an exact science and generates a text as variegated as the crowd that produces it. Continue reading
Out of the blue, a Toronto-based artist contacted me, asking whether my MA dissertation (on J. M. W. Turner and the Industrial Revolution) was available for purchase. Who would have thought! The artist is currently doing some research on Turner and found my details in the Association of Art Historians’ member directory.
Being accredited to provide certified translations, I regularly receive requests to translate birth certificates and similar documents. Occasionally someone will ask whether they could translate it themselves (because they have A-level French) and I could then just correct it and certify it for them. Unfortunately, fixing a DIY translation takes much longer than doing it right first time; so if the idea is to save money, it is unlikely to work. Continue reading
On a translators’ community website, someone has left a poor review on another translator’s page for non-payment of a €3 invoice for subcontracted work, despite much chasing. What is ridiculous isn’t so much the chasing of such a tiny amount; it is the amount itself. It is a sure sign that someone somewhere doesn’t know what they’re doing. Continue reading
Last month, this mass email landed in my inbox from a translation agency that regularly sends assignment offers that I rarely accept due to their unrealistic deadlines. This one was beyond unrealistic, however; it was surreal. It was sent on a Monday evening, just after 6pm:
“Would you be available to Continue reading
Last month I was commissioned by a translation agency to proofread an English-to-French translation for an art centre. I was simply told that the end client wanted to make sure that the text was impeccable. The proofreading task turned into an editing one.
While all translation agencies claim to focus primarily on quality, the reality from a supplier’s experience is often, well… Continue reading