Some translators are not so keen on working with direct clients (as opposed to agencies) partly because clients are not always familiar with the translation process. I see this as an opportunity to help people better understand, and therefore appreciate, what we do rather than see translation as a mere commodity (a view largely reinforced by most agencies).
Discussing the project is crucial for both parties, or Continue reading
Each language has its own logic, sets of rules and exquisite weirdnesses. If something looks strange to you in the translation, it may be due to such idiosyncrasies rather than a translator’s mistake.
For example, in French there is a hard space in front of certain items of punctuation such as question and exclamation marks, colons and semicolons, and quotation marks. Also note that the latter Continue reading
When two translators meet, you can bet on the questions that they will ask each other; they are always the same. Yet it is never boring. In fact, it is an important conversation and clients can benefit from asking those same questions to any translator they meet.
While these questions make handy ice-breakers, they also enable us to Continue reading
I have recently started to work on an ongoing multilingual project (an online art-collection management tool) which is proving a challenge for everyone in the team due, amongst other things, to the end client’s lack of experience with translation projects.
As an online tool, the platform only has occasional sentences in isolation, the bulk of the work consisting of section of field headings, i.e. short stand-alone strings of words, or even Continue reading
Communication is only effective if it is clear. If your thorough translator identifies any tricky bits in your text, such as ambiguities due to vague words, confused syntax or erroneous punctuation, they will send you a list of sentences and clauses to clarify. And that’s good news: it shows that they are keen to get it right.
It is therefore worth spending time questioning your own text before publishing it or Continue reading
Translation being a customised service by nature, a translator cannot give an estimation – let alone a quotation – before seeing the document. They may give their hourly rate, but how many hours will be necessary still depends on the document.
Clients sometimes assume that the number of pages is enough for a translator to Continue reading
This second post on how to be a VIC (very important client) addresses the quality of your texts. Vague (generic words, clichés, lengthy sentences) or poorly written (incorrect grammar/punctuation, etc.) documents are confusing and hair-pulling sessions slow your translator down. We love our work and we do like a challenge, but we’re not so keen on headaches. Painful translations do not get priority.
If no one Continue reading
When you tell someone you are a translator, they have plenty of questions, many of which show that the profession is commonly misunderstood. So here are a few answers.
Q: What language do you speak?
A: While translators need to understand the language(s) they work from extremely well, they do not need to speak the language(s) as such since they only write in their own language. Listening and understanding require a different set of skills from Continue reading