When I introduce my services to potential clients, some of them occasionally ask “what are your rates?”. This is a how-long-is-a-piece-of-string kind of question, a sure sign that the person does not understand how translation works and that they could easily fall into the trap of going for the cheapest – but by no means the best – provider as a result.
Translation is not a box-standard product, nor is it a matter of Continue reading
Occasionally, translators are contacted by new clients who, after getting a quote, ask for a discount simply on the basis that they are a new client and that, so they claim, there will be more work to come. Nice try.
There is no incentive there for a sole trader for the obvious reasons that 1) a discount effectively means a direct reduction of our personal income; and 2) the promise of future work may never materialise – whether it is a genuine promise in the first place or not. Besides, Continue reading
A small art publisher recently asked for my rate, warning me that they didn’t have the budget of a large company. Such a query can be translated as: “we’d love to have our books translated but can’t afford it”.
Although translators may show some flexibility with regards to rates or other terms, it goes without saying that we can Continue reading
While most clients simply ask service providers for a quotation, the occasional client approaches translators with their own rates and terms and expect nothing more than a yes or no reply – not unlike an employment offer but without the interview or a chance for the translator to Continue reading
Translation being a customised service by nature, a translator cannot give an estimation – let alone a quotation – before seeing the document. They may give their hourly rate, but how many hours will be necessary still depends on the document.
Clients sometimes assume that the number of pages is enough for a translator to Continue reading
When providing a quote, a translator often gives a per-1,000-words rate, a rate that confuses clients more that it enlightens them. This has been the norm for decades and, sadly, few individuals question whether this works for them and/or their clients and fewer still dare to challenge the system. But before becoming a translator, who understood what a thousand words was? I certainly didn’t. So how can we expect clients to understand? Charging an hourly rate is clearer and fairer for the client and the translator alike.
Translators, like editors, proofreaders, etc. like to know the word count of the text so as to Continue reading