Although checking the facts in your text is beyond the translator’s remit, hiring a linguist who has a certain level of expertise in your particular field could save you from the embarrassment of oversights.
Of course, a translator will focus on the language first; the content is down to you and, if there are mistakes in the source document, the translator cannot be expected to spot them all, if any. It is your responsibility to ensure that the text is accurate and ready for publication. But we’re all human and, despite your diligence, translators Continue reading →
Just like being able to speak English is not enough to be the next Oscar Wilde, not every job that involves a foreign language can be allocated to a translator. There are times when a translator is the wrong person for the job.
To come up with a snappy slogan or a memorable acronym, you have probably delegated the task to a skilled person within your marketing department or even hired a professional copywriter. Many translators can Continue reading →
The fact that, after completing an MA in translation, some qualified students decide not to pursue a career in that field after all shows that even aspiring linguists can have misconceptions about translation, and that “speaking another language” is far from enough to be a capable translator.
Some students, believing that their degree in two or more foreign languages already gives them the skills required and that an MA will only Continue reading →
When two translators meet, you can bet on the questions that they will ask each other; they are always the same. Yet it is never boring. In fact, it is an important conversation and clients can benefit from asking those same questions to any translator they meet.
While most clients simply ask service providers for a quotation, the occasional client approaches translators with their own rates and terms and expect nothing more than a yes or no reply – not unlike an employment offer but without the interview or a chance for the translator to Continue reading →
As often mentioned in this blog, translation is not a linear process. It is slow and complex, requires great attention to detail, with plenty of back and forth along the way that only a conscientious linguist will have the patience to put up with and be crazy enough to enjoy.
Last Spring, I started a new advanced yoga class with a fantastic teacher who also introduces us to the Yoga Sutras of Pantañjali. As the Yoga Sutras were originally written in Sanskrit, Continue reading →
I have so far avoided talking about CAT tools on this blog for fear that they might be confused with machine translation programs, but since the word seems to be out of the translatosphere, it may be helpful to clarify what CAT tools are and what they do. Continue reading →
After much thinking, deliberating, hesitating and mmm-ing, I have decided to stop offering translation from Spanish.
People who do not speak a second language struggle to understand that the knowledge of a language is not for life. Languages are living things. If you don’t look after them, they will wither away and die from your memory. Even your mother tongue can Continue reading →
Depending on your text, there may be times when any good generalist translator can handle it. However, it is worth thinking long term. Is this just a one-off or could you need translation services again? If the latter, you obviously want to go back to the same professional next time if possible, so it may be a better idea to find a language partner who specialises in your field right from the start in case more demanding documents Continue reading →