Translation May Not Be What You Need

Just like being able to speak English is not enough to be the next Oscar Wilde, not every job that involves a foreign language can be allocated to a translator. There are times when a translator is the wrong person for the job.

To come up with a snappy slogan or a memorable acronym, you have probably delegated the task to a skilled person within your marketing department or even hired a professional copywriter. Many translators can Continue reading

Advertisements

From Dream to Reality

The fact that, after completing an MA in translation, some qualified students decide not to pursue a career in that field after all shows that even aspiring linguists can have misconceptions about translation, and that “speaking another language” is far from enough to be a capable translator.

Some students, believing that their degree in two or more foreign languages already gives them the skills required and that an MA will only Continue reading

Join the Translators’ Conversation

When two translators meet, you can bet on the questions that they will ask each other; they are always the same. Yet it is never boring. In fact, it is an important conversation and clients can benefit from asking those same questions to any translator they meet.

While these questions make handy ice-breakers, they also enable us to Continue reading

Translators can Count too

While most clients simply ask service providers for a quotation, the occasional client approaches translators with their own rates and terms and expect nothing more than a yes or no reply – not unlike an employment offer but without the interview or a chance for the translator to Continue reading

Mirror, Mirror

If you’ve ever seen a poor-quality translation, did you think: “the translator who did this is rubbish” or “this company can’t even hire a decent translator”?

Memes with the message “If you think it’s expensive to hire a professional, wait until you hire an amateur” have been doing the rounds on social media, and everyone Continue reading

The MOOC Experience

In September, I completed a MOOC in Social Psychology with the Wesleyan University (USA) via Coursera and I’m pleased to report that I passed with distinction (91%). So what was the course like?

Well, I expected a MOOC to be a fairly light course, but it proved fairly demanding: each week comprised several videos to Continue reading

Keeping Up With Languages

After much thinking, deliberating, hesitating and mmm-ing, I have decided to stop offering translation from Spanish.

People who do not speak a second language struggle to understand that the knowledge of a language is not for life. Languages are living things. If you don’t look after them, they will wither away and die from your memory. Even your mother tongue can Continue reading

Working with a Specialist

Depending on your text, there may be times when any good generalist translator can handle it. However, it is worth thinking long term. Is this just a one-off or could you need translation services again? If the latter, you obviously want to go back to the same professional next time if possible, so it may be a better idea to find a language partner who specialises in your field right from the start in case more demanding documents Continue reading

What Translators are Made of

There are millions of multilingual individuals in the world, but only a fraction of them make capable translators – because a translator is not simply “someone who speaks languages”. There’s a little more to us than that…

Writing Skills

A text is slightly more complex than just lines of words randomly put together to (hopefully) say something. For some, the details beyond that may seem like headaches for the pedants to worry about, but when these details are wrong, the message becomes cloudy at best. Being able to Continue reading