No DIY Translation, Please!

If you have a tight budget, it may seem like an idea to do the bulk of the translation yourself and then pass it on to a professional translator who will quickly fix it for you, doesn’t it? Well, you couldn’t be further from the truth! This really is a false economy. In fact, Continue reading

Advertisements

The Added Value of a Specialist

Although checking the facts in your text is beyond the translator’s remit, hiring a linguist who has a certain level of expertise in your particular field could save you from the embarrassment of oversights.

Of course, a translator will focus on the language first; the content is down to you and, if there are mistakes in the source document, the translator cannot be expected to spot them all, if any. It is your responsibility to ensure that the text is accurate and ready for publication. But we’re all human and, despite your diligence, translators Continue reading

Translation May Not Be What You Need

Just like being able to speak English is not enough to be the next Oscar Wilde, not every job that involves a foreign language can be allocated to a translator. There are times when a translator is the wrong person for the job.

To come up with a snappy slogan or a memorable acronym, you have probably delegated the task to a skilled person within your marketing department or even hired a professional copywriter. Many translators can Continue reading

From Dream to Reality

The fact that, after completing an MA in translation, some qualified students decide not to pursue a career in that field after all shows that even aspiring linguists can have misconceptions about translation, and that “speaking another language” is far from enough to be a capable translator.

Some students, believing that their degree in two or more foreign languages already gives them the skills required and that an MA will only Continue reading

Join the Translators’ Conversation

When two translators meet, you can bet on the questions that they will ask each other; they are always the same. Yet it is never boring. In fact, it is an important conversation and clients can benefit from asking those same questions to any translator they meet.

While these questions make handy ice-breakers, they also enable us to Continue reading

Translators can Count too

While most clients simply ask service providers for a quotation, the occasional client approaches translators with their own rates and terms and expect nothing more than a yes or no reply – not unlike an employment offer but without the interview or a chance for the translator to Continue reading

Mirror, Mirror

If you’ve ever seen a poor-quality translation, did you think: “the translator who did this is rubbish” or “this company can’t even hire a decent translator”?

Memes with the message “If you think it’s expensive to hire a professional, wait until you hire an amateur” have been doing the rounds on social media, and everyone Continue reading

The MOOC Experience

In September, I completed a MOOC in Social Psychology with the Wesleyan University (USA) via Coursera and I’m pleased to report that I passed with distinction (91%). So what was the course like?

Well, I expected a MOOC to be a fairly light course, but it proved fairly demanding: each week comprised several videos to Continue reading

Keeping Up With Languages

After much thinking, deliberating, hesitating and mmm-ing, I have decided to stop offering translation from Spanish.

People who do not speak a second language struggle to understand that the knowledge of a language is not for life. Languages are living things. If you don’t look after them, they will wither away and die from your memory. Even your mother tongue can Continue reading