I recently received one of those comedy requests: a British translation agency contacted me at 5.15pm for an urgent translation: 700 German words for 11am the next day into English – or was it into French as the email subject said? At any rate, the translation had to be done by a “sworn translator recognised by the French authorities”.
When I introduce my services to potential clients, some of them occasionally ask “what are your rates?”. This is a how-long-is-a-piece-of-string kind of question, a sure sign that the person does not understand how translation works and that they could easily fall into the trap of going for the cheapest – but by no means the best – provider as a result.
ISO certifications have become a trend amongst translation agencies. Such a certification undoubtedly sounds like a mark of professionalism and commitment to certain standards, and of course it is reassuring to potential clients. Sadly, it is one of those things that “look great on paper but”: the new demands this creates can prove detrimental to the agency-translator relationship.
In the UK, a professional translator is usually at least an Associate, if not a full Member, of either the CIOL and/or the ITI. This means that our qualifications and references have been checked, that we Continue reading →
On a translators’ forum, a colleague recently expressed some doubt about his own rates and the respect we as translators get from clients, after an agency told him that his rates were too high. The response from the group was unanimous: stick to your guns. His rates were fine, if a little low in fact.
In translation as in life, there are bullies and pushovers, and then there are those who Continue reading →
Occasionally, translators are contacted by new clients who, after getting a quote, ask for a discount simply on the basis that they are a new client and that, so they claim, there will be more work to come. Nice try.
There is no incentive there for a sole trader for the obvious reasons that 1) a discount effectively means a direct reduction of our personal income; and 2) the promise of future work may never materialise – whether it is a genuine promise in the first place or not. Besides, Continue reading →
The fact that, after completing an MA in translation, some qualified students decide not to pursue a career in that field after all shows that even aspiring linguists can have misconceptions about translation, and that “speaking another language” is far from enough to be a capable translator.
Some students, believing that their degree in two or more foreign languages already gives them the skills required and that an MA will only Continue reading →
When two translators meet, you can bet on the questions that they will ask each other; they are always the same. Yet it is never boring. In fact, it is an important conversation and clients can benefit from asking those same questions to any translator they meet.
A small art publisher recently asked for my rate, warning me that they didn’t have the budget of a large company. Such a query can be translated as: “we’d love to have our books translated but can’t afford it”.
Although translators may show some flexibility with regards to rates or other terms, it goes without saying that we can Continue reading →
While most clients simply ask service providers for a quotation, the occasional client approaches translators with their own rates and terms and expect nothing more than a yes or no reply – not unlike an employment offer but without the interview or a chance for the translator to Continue reading →
Dealing with paperwork and bureaucracy can be a headache. Add translation and foreign authorities to the mix and stress kicks in. But, while it is important to commission the right person for the job, the process is much simpler than you might think.
Here is an article I have written, published this month in The Linguist, the Chartered Institute of Linguists’ magazine. When looking for translators working in other language pairs on behalf of clients, the response to my search for a suitable candidate can be of mixed quality and standards. This article gives fellow linguists tips on how best to respond when contacted by a colleague. Continue reading →