Spending time with fellow translators never feels like work. And Saturday was one of those quality-time events with my wonderful colleagues from the Bristol-Bath area.
The ITI WRG’s (a regional group of professional translators) Members’ Day was a half day of networking and knowledge-sharing, included several 5-minute presentations by some of our members on a variety of topics that may Continue reading →
Although checking the facts in your text is beyond the translator’s remit, hiring a linguist who has a certain level of expertise in your particular field could save you from the embarrassment of oversights.
Of course, a translator will focus on the language first; the content is down to you and, if there are mistakes in the source document, the translator cannot be expected to spot them all, if any. It is your responsibility to ensure that the text is accurate and ready for publication. But we’re all human and, despite your diligence, translators Continue reading →
The fact that, after completing an MA in translation, some qualified students decide not to pursue a career in that field after all shows that even aspiring linguists can have misconceptions about translation, and that “speaking another language” is far from enough to be a capable translator.
Some students, believing that their degree in two or more foreign languages already gives them the skills required and that an MA will only Continue reading →
When two translators meet, you can bet on the questions that they will ask each other; they are always the same. Yet it is never boring. In fact, it is an important conversation and clients can benefit from asking those same questions to any translator they meet.
Following my previous article in The Linguist, I was invited to write a double-page article on art translation – and it’s made the front page! This article demonstrates the importance of working with a specialist translator and explains what a specialist does to keep up with a constantly evolving field.
Out of the blue, a Toronto-based artist contacted me, asking whether my MA dissertation (on J. M. W. Turner and the Industrial Revolution) was available for purchase. Who would have thought! The artist is currently doing some research on Turner and found my details in the Association of Art Historians’ member directory.
While my translation services are irrelevant in this case, this anecdote illustrates that translators are everywhere, even where you might Continue reading →
Depending on your text, there may be times when any good generalist translator can handle it. However, it is worth thinking long term. Is this just a one-off or could you need translation services again? If the latter, you obviously want to go back to the same professional next time if possible, so it may be a better idea to find a language partner who specialises in your field right from the start in case more demanding documents Continue reading →
It is somewhat unsettling to receive panic requests from agencies asking whether I would be available to translate some urgent medical text. I do not touch medical documents and my professional indemnity insurance would not cover me in case of subsequent incident. Do agencies ever go back to the client and admit that they could not source a competent person in time to meet the tight deadline they had promised? Or are there individuals who do take such assignments on despite their lack of Continue reading →