From Dream to Reality

The fact that, after completing an MA in translation, some qualified students decide not to pursue a career in that field after all shows that even aspiring linguists can have misconceptions about translation, and that “speaking another language” is far from enough to be a capable translator.

Some students, believing that their degree in two or more foreign languages already gives them the skills required and that an MA will only Continue reading

Advertisements

Join the Translators’ Conversation

When two translators meet, you can bet on the questions that they will ask each other; they are always the same. Yet it is never boring. In fact, it is an important conversation and clients can benefit from asking those same questions to any translator they meet.

While these questions make handy ice-breakers, they also enable us to Continue reading

Give the Cream to Those who Want it Most

Out of the blue, a Toronto-based artist contacted me, asking whether my MA dissertation (on J. M. W. Turner and the Industrial Revolution) was available for purchase. Who would have thought! The artist is currently doing some research on Turner and found my details in the Association of Art Historians’ member directory.

While my translation services are irrelevant in this case, this anecdote illustrates that translators are everywhere, even where you might Continue reading

The MOOC Experience

In September, I completed a MOOC in Social Psychology with the Wesleyan University (USA) via Coursera and I’m pleased to report that I passed with distinction (91%). So what was the course like?

Well, I expected a MOOC to be a fairly light course, but it proved fairly demanding: each week comprised several videos to Continue reading

Working with a Specialist

Depending on your text, there may be times when any good generalist translator can handle it. However, it is worth thinking long term. Is this just a one-off or could you need translation services again? If the latter, you obviously want to go back to the same professional next time if possible, so it may be a better idea to find a language partner who specialises in your field right from the start in case more demanding documents Continue reading

Talk to the Expert Direct

It is somewhat unsettling to receive panic requests from agencies asking whether I would be available to translate some urgent medical text. I do not touch medical documents and my professional indemnity insurance would not cover me in case of subsequent incident. Do agencies ever go back to the client and admit that they could not source a competent person in time to meet the tight deadline they had promised? Or are there individuals who do take such assignments on despite their lack of Continue reading