Consistent Writing Style

A few weeks ago, a photographer whose book I translated over a year ago via a publisher contacted me about a “twin book”. As he introduced himself, he said “You translated the texts for my book and I really did like your work”. Such feedback shows that the person appreciates that translation is not just about accuracy and fundamental good writing skills (these should be a given); indeed, it is also about the style and rendering of ideas. This is especially true with art texts.

Continue reading

Stress-Free Translation: Leave it with a Specialist

I have often written about the importance of working with a translator who specialises in your field for better results. Working with someone you can trust also means less stress for you. Over the years, my clients have grown not only to trust me, but to depend on me precisely because of my expertise in art. Here is a recent example.

A PR agency for art clients, for whom I regular Continue reading

Clear Thinking for Clear Writing

After working on several texts of varying quality for an exhibition catalogue recently, I was not surprised that one of them came back with revisions for translation updates. The text read as if the art critic was trying to express concepts that he had not fully thought over, and was fumbling for words, resulting in strange choices of words, unnecessarily long sentences, syntax going off the rails, to say nothing of stray words and typos.

Such documents Continue reading

When is “Urgent”?

Need it for yesterday? Sure. Please join the queue.

Almost everyone wants their translation as soon as possible. Although never ideal, “urgent” is not necessarily an issue, but if you want us to be super nice and meet your deadline, you’ll need to be super nice and help us too.

Anticipate

Remember: Continue reading

Is This English?

English is often assumed to be an “international language” (whether there is such a thing is a topic for another day). As a result, some English words have become everyday terms in some non-English-speaking countries, not least in the business environment, with many users having no real knowledge of what the words actually mean and dangerously assuming that this is how English speakers talk.

Recently, a French client asked me to Continue reading

Updating Your Website? Do Your Prep!

There are no shortcuts in translation: changing a few words here and there in your original text does not mean that the translator will only have a few words to change – far from it! The whole sentence or even paragraph will have to be reviewed. However, there are ways you can help to make the process easier, faster and cheaper.

After the content of your website is initially translated, it’s a good idea to Continue reading

Need Your Website Translated? Do Your Prep!

Sending a link to your website for a translation quotation may seem like the quickest and easiest way for you, but a translator will only be able to give you a rough “guesstimation” from that.

Presumably, the text content of your website were originally prepared in MS Word (and possibly Excel) before being communicated to your webmaster. Similarly, your translator needs the full and exact texts in Word (and/or Excel) so that they Continue reading

How Brexit has Affected my Work so far

The bulk of my work consists mainly of two areas: art texts and books for art galleries, museums and publishers, and certified translations of personal documents. The first area has not really been impacted yet: galleries and museums are still receiving EU funding where applicable and, unlike some of my colleagues, my work is not dependent on long-term contracts between a client and Continue reading

When Work and Fun Come Together

As a translator specialising in visual arts, pictures on my website are a must. The issue is that translation does not quite lend itself to pictures, hence the plethora of translation websites displaying either photos of shelves loaded with language books and dictionaries or images of foreign countries. While both themes are perfectly relevant and can look really good, the first can Continue reading

Are You Ready?

Occasionally, I receive documents that do not seem to have been finalised: they have not been proofread – spelling mistakes, words missing – or they are full of track changes, with questions for the author in the margin, which will probably mean changes later on. In other cases, the text seems fine, but once the translation has been done, the client comes back with changes and/or a few new sentences. Continue reading

Translating Chinese Whispers

We all know the hackneyed expression “lost in translation”. Yet, some seem to expect translation to work like an exact science.

I was recently working on an exhibition catalogue and one of the texts, written by a German artist, had been translated into English for me to translate into French. Not having been offered to see the German text, and my German being limited anyway, I had to Continue reading