Trust Me, I’m a Linguist

Each language has its own logic, sets of rules and exquisite weirdnesses. If something looks strange to you in the translation, it may be due to such idiosyncrasies rather than a translator’s mistake.

For example, in French there is a hard space in front of certain items of punctuation such as question and exclamation marks, colons and semicolons, and quotation marks. Also note that the latter Continue reading

Machine Translation Gone Wrong – Again

Happy New Year to all!

As 2016 has started with large projects to work on, I have not had time to think much about a post for this week. Instead, you may wish to read this article, which shows how relying on machine translation is very dangerous indeed. Continue reading

Less is More in Translation Too

Look up a word in the dictionary: depending on what you mean, you have various possible definitions. This is true for most words in all languages, and a sentence or a short paragraph is not necessarily enough to clarify what the exact meaning of a word is. This is why context is so important for translation: it is about meaning (in context) rather than words (in isolation). As a result, the shorter the text, the more time it is likely to take, proportionally speaking, and it is therefore vital that you Continue reading

Schoolboy Error

An acquaintance of mine once told me about a friend who had a small business and decided to target the French market. He designed a flyer, prepared the text in English, had it translated “on the cheap” (whatever that involved), had a stack of these printed, and off to France the flyers went… Unsurprisingly, he had absolutely no return on investment and had to Continue reading