When is “Urgent”?

Need it for yesterday? Sure. Please join the queue.

Almost everyone wants their translation as soon as possible. Although never ideal, “urgent” is not necessarily an issue, but if you want us to be super nice and meet your deadline, you’ll need to be super nice and help us too.

Anticipate

Remember: Continue reading “When is “Urgent”?”

Consolidate Your Files

If your translation project consists of multiple small documents, it may make sense to you to send these small pieces as they are to your translator, but bear in mind that it will take longer and incur a project management fee.

As we all know, switching between tasks increases the time it takes to complete them all. Consequently, Continue reading “Consolidate Your Files”

Forget Magic and Telepathy

Some translators are not so keen on working with direct clients (as opposed to agencies) partly because clients are not always familiar with the translation process. For me, working with direct clients is far more rewarding, and it is an opportunity to help people better understand, and therefore appreciate, what we do rather than see translation as a mere commodity (a view largely reinforced by most agencies).

Discussing the project is crucial for both parties, or Continue reading “Forget Magic and Telepathy”

Shed a Little Light

I have recently started to work on an ongoing multilingual project (an online art-collection management tool) which is proving a challenge for everyone in the team due, amongst other things, to the end client’s lack of experience with translation projects.

As an online tool, the platform only has occasional sentences in isolation, the bulk of the work consisting of section of field headings, i.e. short stand-alone strings of words, or even Continue reading “Shed a Little Light”

No Tricks, Just Treats, Please!

Communication is only effective if it is clear. If your thorough translator identifies any tricky bits in your text, such as ambiguities due to vague words, confused syntax or erroneous punctuation, they will send you a list of sentences and clauses to clarify. And that’s good news: it shows that they are keen to get it right.

It is therefore worth spending time questioning your own text before publishing it or Continue reading “No Tricks, Just Treats, Please!”

Teaming up for Clients

Here is an article I have written, published this month in The Linguist, the Chartered Institute of Linguists’ magazine. When looking for translators working in other language pairs on behalf of clients, the response to my search for a suitable candidate can be of mixed quality and standards. This article gives fellow linguists tips on how best to respond when contacted by a colleague. Continue reading “Teaming up for Clients”

How to be a VIC (I): Be a Good Communicator

This is the first of a series of posts on how to be a VIC (very important client) to your translator(s). There is no shortage of tips out there on how to be the best at what you do. But how about enabling others to give you their best? If you want the best translators to work for you, you should try to be their best client too.

One obvious rule is respect, and this shows most in the way you Continue reading “How to be a VIC (I): Be a Good Communicator”

Blog at WordPress.com.

Up ↑