As a translator specialising in visual arts, pictures on my website are a must. The issue is that translation does not quite lend itself to pictures, hence the plethora of translation websites displaying either photos of shelves loaded with language books and dictionaries or images of foreign countries. While both themes are perfectly relevant and can look really good, the first can Continue reading
When working on texts destined to be published in a strongly visual context (e.g. website, magazine, brochure, illustrated book, etc.), one of the challenges is space. Because the same story in two different languages will always result in two different lengths, the layout, font size, and other visual parameters need to be adjusted significantly.
English is concise, flexible and snappy. So much can be said with so little. In comparison, Continue reading
It is intriguing to notice that many organisations claim to be “international”, yet their website is available in English only. The myth that everyone speaks English is widespread amongst those English speakers who, interestingly enough, do not speak another language themselves. (I am yet to meet someone who can communicate in another tongue and still agrees with this statement.) This home-made cliché costs the UK £7.3bn each year in lost trade. Don’t be amongst the losers. Continue reading